Jump to content

- immer für ein dickes LOL gut


discbox

Recommended Posts

alacrity Eifer {m}

Bereitwilligkeit {f}

Munterkeit {f}

Eilfertigkeit {f}

 

alacrity [speed]

Schnelligkeit {f}

 

im deutschen vlt. aber im englkishen passt es mmn.

 

edit: nehmt es als bereitwilligkeit dann machen die stats auch sinn^^

Edited by Redeyes
Link to comment
Share on other sites

alacrity Eifer {m}

Bereitwilligkeit {f}

Munterkeit {f}

Eilfertigkeit {f}

 

alacrity [speed]

Schnelligkeit {f}

 

im deutschen vlt. aber im englkishen passt es mmn.

 

edit: nehmt es als bereitwilligkeit dann machen die stats auch sinn^^

 

Nein, es passt nicht, weil der Schnelligkeitsbonus im Englischen Alacrity heißt. Der Name deutet also auf einen Statbonus hin, der nicht da ist.

Link to comment
Share on other sites

Nein, es passt nicht, weil der Schnelligkeitsbonus im Englischen Alacrity heißt. Der Name deutet also auf einen Statbonus hin, der nicht da ist.

 

Du meinst eher auf einen Stat der nicht da ist. Setbonis bekommst du erst auf den T Klamotten!

Link to comment
Share on other sites

Ach, im komm schon klar.

:)

 

Müsste ich nicht gigabyteweise Updates laden hätte ich den Client vorher auf Deutsch stellen können.

Vielleicht mach ich das ja mal, um zu sehen wie das Ding da heißt...

 

Bisher war aber noch keine Übersetzung besser.

Edited by discbox
Link to comment
Share on other sites

es ist ja klar das ein fehler begangen wurde, nur glaub ich eben an einen übersetzungsfehler weil, man ein und das selbe wort für zwei verschiedenen begriffe verwendet hat, als daran das die etwickler einem item den namen eines stat geben den dieser dann nicht hat.
Link to comment
Share on other sites

es ist ja klar das ein fehler begangen wurde, nur glaub ich eben an einen übersetzungsfehler weil, man ein und das selbe wort für zwei verschiedenen begriffe verwendet hat, als daran das die etwickler einem item den namen eines stat geben den dieser dann nicht hat.

 

 

Wie kann es ein Übersetzungsfehler sein, wenn das Item in ORIGINALSPRACHE vorliegt?

Ich nutze den englischen Client, glaube mir, der Wert heißt im Englischen Alacrity - und es ist schlicht kein Alacrity-Stat auf dem Item. Die Entwickler HABEN dem Item den Namen eines Stats gegeben, den dieses Item nicht hat.

Link to comment
Share on other sites

Andere Frage...: Ist das nicht sch*** egal?

Wenn der Stat nicht dabei ist was ich brauche nehme ich ein anderes Item und dabei ist das mir kack egal wie das Ding heißt oder?

 

Nur Idipferl Reiter hier.... ;)

Edited by romfis
Link to comment
Share on other sites

Wie kann es ein Übersetzungsfehler sein, wenn das Item in ORIGINALSPRACHE vorliegt?

Ich nutze den englischen Client, glaube mir, der Wert heißt im Englischen Alacrity - und es ist schlicht kein Alacrity-Stat auf dem Item. Die Entwickler HABEN dem Item den Namen eines Stats gegeben, den dieses Item nicht hat.

 

alcrity bedeutet nicht nur schnelligkeit.

 

jetzt haben die entwickler alcrity zweimal verwendet, einmal als schnelligkeit, und das zweite mals als sagen wir bereitwilligkeit.

der hinweis für den übersetzer das der item namen nichts mit schnelligkeit zu tun hat, sieht man daran das diesem item schnelligkeit als stat fehlt. Hat also der übersetzer gepennt.

 

Alcrity ist eben nicht eindeutig

 

das erscheint mir zumindest plausibler als das die entwickler sagen, HEy wir machen ein Stärkeschild welcher auf jeden stat guten boni gibt auser auf stärke.

 

Wie was warum passiert ist weiß allerdings nur bw und in dem fall obs n bug oder feature ist^^

Link to comment
Share on other sites

Auch im deutschen wird ein Wort für mehrere Bedeutungen genutzt. Weshalb sollte nun das eine englische Wort unbedingt auf die Bedeutung Schnelligkeit festgelegt sein. Ich denke das Redeye recht hat, wenn dann handelt es sich eher um einen Wortwitz durch doppelte Bedeutung als um einen direkten Fehler.
Link to comment
Share on other sites

Auch im deutschen wird ein Wort für mehrere Bedeutungen genutzt. Weshalb sollte nun das eine englische Wort unbedingt auf die Bedeutung Schnelligkeit festgelegt sein. Ich denke das Redeye recht hat, wenn dann handelt es sich eher um einen Wortwitz durch doppelte Bedeutung als um einen direkten Fehler.

 

stimmt wir haben hier im forum sogar einen namen der zweideutig ist und einer erklärung bedurfte

 

Coffeefiend nämlich was soviel hieße wie kaffe feind/gegner oder eben das gegenteil eine fanatische affinität für kaffee. zweiteres ist der fall. Also um die verwirrung komplett zu machen kann ein und dasselbe wort sogar genau gegenteilige bedeutung haben, und da erwartet man von mir eine saubere schreibe, ist aber nicht in der lage worte vernünftig und vor allem eindeutig zu definieren^^

Link to comment
Share on other sites

ich hab irgendein teil für den "kommandosoldaten" (blaues <50 item) und da ist nur stärke, ausd, def drauf.

 

problem ist, dass bw bestimmte begriffe in ihrem spiel besetzt hat (zb kommandosoldat, schnelligkeit, etc) und diesen dann untreu wird (kennen die itemdesigner sich evtl nicht wirklich im spiel aus?)....

 

 

ist kein drama, aber schon peinlich mMn

Link to comment
Share on other sites

alcrity bedeutet nicht nur schnelligkeit.

der hinweis für den übersetzer das der item namen nichts mit schnelligkeit zu tun hat, sieht man daran das diesem item schnelligkeit als stat fehlt. Hat also der übersetzer gepennt.

 

Alcrity ist eben nicht eindeutig

 

Aber nochmal ... es gibt hier keinen Übersetzer!? Verstehe nicht wie du auf Übersetzung kommst ^^

Spiele das Spiel auch auf englisch und musste schon schmunzeln über sowas ...

 

Das wäre so wie wenn es eine "Robe der Willensstärke" geben würde, diese jedoch keinerlei Willensstärke als Stat beinhaltet.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...