Jump to content

Un cyber-vorantikus adulte ... ou mature ?


Xhylette

Recommended Posts

Disons le d'emblée, c'est anecdotique, pas important. Pas la peine d'en faire tout un fromage.

 

Venant d'un élève en première année de programmation, une telle faute lui vaudrait juste une petite fessée avec la baguette trempée au vinaigre ; venant d'un grand éditeur de logiciels, évidemment, là, c'est autre chose ...

 

 

Mon perso a reçu sur Voss mission de tuer dans une grotte un cyber-vorantikus adulte. Pas un enfant, pas un vieillard, non : un adulte, rien qu'un adulte, seulement un adulte. Je me présente donc dans la grotte sus-dite, et oh, surprise ! elle contient bien des cyber-vorantikus, mais seulement des matures et des immatures : aucun adulte.

 

Vous allez me dire, à juste titre, que des adultes immatures, ça existe : j'en connais même un ou l'autre exemplaire sur le forum SWTOR. Oui mais, ici, je suis sur le jeu, pas sur le forum. D'où ma perplexité : où sont les cyber-vorantikus adultes, matures ou pas ? Je consulte la carte, je relis la quête, je suis pourtant au bon endroit. Que faire ?

 

De guerre lasse, je tue un immature, puis un mature. Bingo ! Le mature était adulte ! Tout de même, ce que c'est que l'intuition ... on n'imagine pas.

 

 

Bon, vous avez compris, et moi aussi j'ai compris. On a défini deux fois dans le même logiciel deux chaînes de caractères pour le même objet : dans la quête, il est le "cyber-vorantikus adulte" et dans le décor, il est le "cyber-vorantikus mature". Une faute impardonnable en programmation : jamais on ne fait deux fois la même chose alors qu'une fois suffit, au risque que les deux mêmes choses ne soient pas du tout les mêmes, et c'est bien ce qui se passe ici.

 

On définit une constante quelque part, et on fait appel de cette seule constante lorsqu'on en a besoin pour le texte de la quête, ou pour l'affichage du décor. Tout le monde sait ça, en tous cas tout le monde devrait savoir ça. Et apparemment, notre éditeur bien-aimé ne le sait pas.

 

Il est fort possible que dans la version originale anglaise, les deux chaînes de caractères en doublon étaient identiques. Malheureusement, elles n'auront pas été confiées de chaque côté au même traducteur, et l'un aura traduit en "mature" ce que l'autre aura traduit en "adulte" ...

 

Deux chaines de caractères en doublon qui prennent deux fois la même place en mémoire, deux fois la même traduction à payer pour obtenir un résultat qui sème le trouble chez le client final, c'est cher payer, je trouve. D'autant que cet exemple n'est pas le premier que je rencontre : je pourrais vous citer d'autres cas du même genre que j'ai observés lors de mes pérégrinations dans le jeu.

 

 

Tout ça n'est pas bien grave, si on ne rencontrait que ça comme problème en tant que joueur, on serait heureux. Mais si j'étais éditeur, j'apprécierais "très moyennement" l'affront que m'aurait fait un de mes clients en me mettant sous les yeux une faute aussi élémentaire.

 

Désolé Bioware, ceux qui m'ont pris pour un fanboy indéfectible se sont trompés. Aujourd'hui, je suis du côté de ceux qui tirent à boulets rouges. Sans rancune, j'espère ... ;)

Edited by Xhylette
Link to comment
Share on other sites

Arriver à maturité, pour un fruit, un légume une plante, un animal ou encore un humain c'est qu'il a terminé sa croissance, de grandir quoi. Peut etre etait ce un moyen de demander un peu de reflexion au joueur dans cette quete, en déduire qu'un cyber-vorantikus mature est un adulte vu qu'il a fini d'évoluer. Edited by Grangana
Link to comment
Share on other sites

Je pense que l'erreur a été faite par l'équipe de traduction et non par les développeurs.

 

Mais effectivement. quand tu te retrouves avec des milliers de variables, si tu t'amuses à changer les noms d'un endroit à l'autre, c'est juste pas possible de s'y retrouvé, si ça vient des développeurs c'est grave.

Link to comment
Share on other sites

et tu t'es jamais dit que le fichier de langue pour les quête était peut être pas le même que celui des monstre

 

car bon, pour un jeu vidéo, on vas rarement mettre en dure le nom des monstre ou les texte de quette en dure dans le code source, on met juste une constante définissant qu'elle champ du/des fichier de langue on vas lire.

 

dans ce cas ce n'est pas les dev' qu'il faut blâmer, mais les traducteurs

Edited by talus_
Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...