Xhylette Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 (edited) Disons le d'emblée, c'est anecdotique, pas important. Pas la peine d'en faire tout un fromage. Venant d'un élève en première année de programmation, une telle faute lui vaudrait juste une petite fessée avec la baguette trempée au vinaigre ; venant d'un grand éditeur de logiciels, évidemment, là, c'est autre chose ... Mon perso a reçu sur Voss mission de tuer dans une grotte un cyber-vorantikus adulte. Pas un enfant, pas un vieillard, non : un adulte, rien qu'un adulte, seulement un adulte. Je me présente donc dans la grotte sus-dite, et oh, surprise ! elle contient bien des cyber-vorantikus, mais seulement des matures et des immatures : aucun adulte. Vous allez me dire, à juste titre, que des adultes immatures, ça existe : j'en connais même un ou l'autre exemplaire sur le forum SWTOR. Oui mais, ici, je suis sur le jeu, pas sur le forum. D'où ma perplexité : où sont les cyber-vorantikus adultes, matures ou pas ? Je consulte la carte, je relis la quête, je suis pourtant au bon endroit. Que faire ? De guerre lasse, je tue un immature, puis un mature. Bingo ! Le mature était adulte ! Tout de même, ce que c'est que l'intuition ... on n'imagine pas. Bon, vous avez compris, et moi aussi j'ai compris. On a défini deux fois dans le même logiciel deux chaînes de caractères pour le même objet : dans la quête, il est le "cyber-vorantikus adulte" et dans le décor, il est le "cyber-vorantikus mature". Une faute impardonnable en programmation : jamais on ne fait deux fois la même chose alors qu'une fois suffit, au risque que les deux mêmes choses ne soient pas du tout les mêmes, et c'est bien ce qui se passe ici. On définit une constante quelque part, et on fait appel de cette seule constante lorsqu'on en a besoin pour le texte de la quête, ou pour l'affichage du décor. Tout le monde sait ça, en tous cas tout le monde devrait savoir ça. Et apparemment, notre éditeur bien-aimé ne le sait pas. Il est fort possible que dans la version originale anglaise, les deux chaînes de caractères en doublon étaient identiques. Malheureusement, elles n'auront pas été confiées de chaque côté au même traducteur, et l'un aura traduit en "mature" ce que l'autre aura traduit en "adulte" ... Deux chaines de caractères en doublon qui prennent deux fois la même place en mémoire, deux fois la même traduction à payer pour obtenir un résultat qui sème le trouble chez le client final, c'est cher payer, je trouve. D'autant que cet exemple n'est pas le premier que je rencontre : je pourrais vous citer d'autres cas du même genre que j'ai observés lors de mes pérégrinations dans le jeu. Tout ça n'est pas bien grave, si on ne rencontrait que ça comme problème en tant que joueur, on serait heureux. Mais si j'étais éditeur, j'apprécierais "très moyennement" l'affront que m'aurait fait un de mes clients en me mettant sous les yeux une faute aussi élémentaire. Désolé Bioware, ceux qui m'ont pris pour un fanboy indéfectible se sont trompés. Aujourd'hui, je suis du côté de ceux qui tirent à boulets rouges. Sans rancune, j'espère ... Edited April 26, 2012 by Xhylette Link to comment Share on other sites More sharing options...
Comaeus Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 (edited) Inadmettable Edited April 26, 2012 by Comaeus Link to comment Share on other sites More sharing options...
kigzz Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 Lui aussi il est payée par BW. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grangana Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 (edited) Arriver à maturité, pour un fruit, un légume une plante, un animal ou encore un humain c'est qu'il a terminé sa croissance, de grandir quoi. Peut etre etait ce un moyen de demander un peu de reflexion au joueur dans cette quete, en déduire qu'un cyber-vorantikus mature est un adulte vu qu'il a fini d'évoluer. Edited April 26, 2012 by Grangana Link to comment Share on other sites More sharing options...
draganthyr Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 Inadmettablehey, c'est MON terme, nameho ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Noldori Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 Je pense que l'erreur a été faite par l'équipe de traduction et non par les développeurs. Mais effectivement. quand tu te retrouves avec des milliers de variables, si tu t'amuses à changer les noms d'un endroit à l'autre, c'est juste pas possible de s'y retrouvé, si ça vient des développeurs c'est grave. Link to comment Share on other sites More sharing options...
talus_ Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 (edited) et tu t'es jamais dit que le fichier de langue pour les quête était peut être pas le même que celui des monstre car bon, pour un jeu vidéo, on vas rarement mettre en dure le nom des monstre ou les texte de quette en dure dans le code source, on met juste une constante définissant qu'elle champ du/des fichier de langue on vas lire. dans ce cas ce n'est pas les dev' qu'il faut blâmer, mais les traducteurs Edited April 26, 2012 by talus_ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Comaeus Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 (edited) Oh mon dieu il faut réfléchir et trouver le mob, inadmettable. Jusqu'où va-t-on descendre ? Edited April 26, 2012 by Comaeus Link to comment Share on other sites More sharing options...
yassko Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 Belle histoire Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaddie Posted April 26, 2012 Share Posted April 26, 2012 Mon flingue de healer s'appelle Mégatueur. Celui de dps s'appelle Paix. Mon gros soin s'appelle Scanner Rapide et le petit soin (plus court) s'appelle Scanner de soin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts